Шотландская наследница - Страница 50


К оглавлению

50

Бен еще раз взглянул на письмо. До двух у него еще есть целых три часа. Не выпить ли ему стаканчик, чтобы не так скучно было выдержать поход по магазинам в компании леди Барбары?

Нет, это не годится. К тому же он дал себе зарок никогда не пить перед ответственным делом.

Бен направился в библиотеку, взял с полки толстый том по истории якобитских войн и со вздохом уселся в кресло.

Первой остановкой в их экспедиции стала контора мистера Алистера. Барбара легко согласилась навестить адвоката, как только Бен рассказал о том, что тот хочет увидеть Сару Энн.

Алистер удивленно надул щеки, когда Сара Энн в ответ на его приветствие отвесила изящный реверанс — в точности так, как учила ее миссис Калворти. Но когда Алистер наклонился, чтобы пожать ее руку, девочка зачарованно протянула ладонь мимо и потрогала его густые бакенбарды.

— Сара Энн, — воскликнул Бен.

— Моя внучка всегда поступает точно так же, — сказал Алистер, внимательно наблюдая за девочкой. Хочет найти в ней сходство с Йеном и другими Гамильтонами? Да, наверное. Хотя, на взгляд Бена, Сара Энн была точной копией своей матери.

Джон Алистер ничего не сказал о сходстве, лишь спросил Сару Энн, как ей нравится Шотландия. В ответ она поведала ему всю историю Пепперминта, закончив ее тем, что леди Барбара обещала ей купить мятных конфет.

— А это что у тебя? — спросил адвокат, указывая на грязный шарф, намотанный вокруг шеи Сары Энн. Улыбка исчезла с лица девочки.

— Это мамин шарф. Она на небесах.

— Мне очень жаль, — с сочувствием сказал Алистер.

— Мне тоже. Я потеряла ее и Калли…

— А кто это — Калли?

— Она заботилась обо мне, пока у меня не было папы.

— Я полагаю, что мы неплохо побеседовали, — заметил адвокат.

В дверь постучали, и он немедленно поднялся с кресла.

— Она очаровательна, — сказал Алистер Бену на прощание. — Спасибо вам за то, что вы привели ее. И как жаль, что старый Гамильтон не дожил до того дня, когда смог бы увидеть свою внучку.

Он медленно покачал головой и направился вслед за гостями к двери.

— Леди Барбара, — поклонился он. Тон его был вежливым, но прохладным.

— Мистер Алистер, — натянуто откликнулась она. Адвокат пристально посмотрел ей в глаза, и Бен отметил, что Барбара дрогнула первой. Эта пара была на ножах. Почему? Может быть, потому, что Алистер, будучи управляющим делами Калхолма, имел непосредственное отношение к ежегодной ренте Барбары? Кроме того, если бы адвокат не оказался столь настойчивым в поисках Йена, Барбаре достался бы гораздо более жирный кусок — а ее дружок Хью при этом получил бы титул и основную долю наследства.

Но как бы то ни было, остаток дня прошел спокойно, и Барбара ничем не выдала неприязни ни к Бену, ни к Саре Энн. Напротив, она охотно согласилась на то, чтобы пойти с девочкой в магазин, пока Бен навестит портного. Он дал Барбаре денег и улыбнулся, увидев восторг на лице своей дочери. Есть же на свете люди, которым походы по магазинам доставляют наслаждение! И как хотелось бы Бену научиться хоть немного разделять их радость!

* * *

Бен быстро справился со своими покупками и договорился о том, чтобы их прислали в Калхолм.

— А как насчет вечернего костюма? — с затаенной надеждой спросил его продавец.

Бен только что перенес пытку, примеряя темно-серый сюртук и две пары брюк, которые в конце концов и купил.

— Или, может быть, посмотрите приталенное пальто? — продолжал испытывать его терпение повелитель плащей и костюмов.

— Нет, — твердо заявил Бен. Его кошелек и так сразу заметно полегчал.

— Дьявол меня побери, если это не Бен Мастерс! — раздался сзади чей-то голос.

Бен обернулся и обнаружил широко улыбающегося Эндрю Камерона.

— А где ваша маленькая принцесса? — продолжал шотландец.

— Занята излюбленным дамским делом, — ответил Бен. — Покупками.

— Но и вы, похоже, от нее не отстаете.

Бен подмигнул.

— Да, но делаю это без всякого удовольствия.

— Как она поживает?

— Заполучила, наконец, пони.

— Тогда вопросов нет, — сказал Эндрю Камерон. — Никогда не видел более целеустремленного ребенка.

Он неожиданно нахмурился.

— А вы? Как вам нравится наша волшебная страна?

— Волшебная? — откликнулся Бен. — Я вот все думаю, а что, здесь, в Шотландии, хоть когда-нибудь светит солнце?

— Случается. Иногда. И поверьте, после бесконечных дождей и туманов мы особенно можем оценить этот природный феномен, — Камерон вопросительно поднял бровь. — А вы долго еще пробудете здесь, в Эдинбурге?

— Только до завтра, — ответил Бен.

Камерон покосился на продавца, который поклонился ему — хотя и не очень сердечным получился этот поклон.

— Полагаю, вы будете рады узнать, Фиттс, — сказал ему Камерон, — что вчера я крупно выиграл в карты и теперь могу заплатить вам по счету.

Лицо Фиттса немного смягчилось.

— За все, лорд Кинлох?

— За все, — беспечно взмахнул рукой Камерон. Он вновь повернулся к Бену:

— Означают ли эти новые наряды, что вы решили остаться в Шотландии?

— Они означают, что мне нужно что-то носить, — коротко ответил Бен. Ему уже изрядно успели надоесть эти вопросы, тем более что он и сам задавал их себе теперь все чаще.

Камерон понимающе кивнул.

— Во всяком случае, вы выбрали лучшего портного в Эдинбурге.

Бен подумал о том, что этот человек, такой дружелюбный на вид, мог вовсе не случайно оказаться в нужную минуту в нужном месте. Как бы то ни было, но неожиданное появление Камерона заставило ожить тревожный колокольчик в голове Бена. Он пожал плечами.

— Мне его порекомендовала леди Барбара.

50